Możliwe jest, że tłumaczenia prawnicze za kilka lat stanie się bardziej historią niż prawdziwym przedsięwzięciem. Wszystko dlatego, że powoli urzędnicy muszą umieć co najmniej dwa języki obce, a do tego wszystkiego trzeba jeszcze dodać, że zamiast chodzić po biurach tłumaczeń, będziemy przynosić oryginalne papiery do urzędu. Owszem ma możliwość to nie wróży świetlanej przyszłości dla osób, które mają swoje biura tłumaczeń, niemniej jednak przecież w tedy mogą się zając resztą, np powinny poszukać pracy za granicą. Dlaczego wszystko dąży do tego, by w Polsce znać więcej niż jeden język obcy? Ponieważ mamy coraz więcej obco krajowców, a co za tym idzie łatwiej jest się nam nauczyć języka obcego, niż im polskiego, ponieważ jest coś takiego iż język polski jest najtrudniejszym językiem świata. Wszystko dlatego, że mamy bardzo dobrze rozwiniętą składnię wyrazową, a co za tym idzie można powiedzieć, że nas ojczysty język jest najbardziej rozwiniętym językiem świata. Dlatego obcokrajowcy mają z nim duże dylematy, a co za tym idzie pragną się nim nie posługiwać. Jednak dla naszej wiadomości w wielu sytuacjach jest tak, iż to w chwili obecnej oni preferują się uczyć naszego języka, niemniej jednak w urzędach nie gorzej się im posługuje językiem angielskim. Powracając jeszcze do biur tłumaczeń, to czy uzmysławiamy sobie, że dzięki nowym technologią jak przykładowo translatory ich praca jest znaczenie szybsza? W sumie nie powinno nas to dziwić, ponieważ wszakże cały świat idzie do przodu, szczególnie jeżeli chodzi o komfort i szybkość funkcjonowania. Dlatego taki tłumacz puści sobie treść przez translator a następnie go będzie redagować co pozwala na szybkie tłumaczenie. Tak jak widać, nie tylko liczy się nauka języka, ale też adekwatny sprzęt, który można wykorzystać do pracy tłumacza.