Jak to należy jest z tymi tłumaczeniami? Wszakże nie od tego dnia wiadomo, iż w językach zagranicznych przenigdy nie będzie tych samych nazw co języku ojczystym. Owszem w przypadku nowych technice , a oprócz tego dobrej znajomości jeżyków obcych można bardzo szybko przetłumaczyć jakiś test, jednakże i tak w pełni nie będzie znaczył tego samego co w języku właściwym. Uprzytamniamy sobie, że wręcz biuro tłumaczeń przenigdy nie będzie miało stuprocentowej pewność, iż teksty, które są przez niego napisane są dostatecznie napisane. W sumie wszystko wszak zależy od interpretacji danego teksu, która jak wiemy jest zależna tylko i tylko od człowieka. Warto podkreślić, że na przykład zagraniczne książki w wielu wypadkach są tłumaczone przez jednego autora, ponieważ to pomaga zachować jakby małą wspólność, niestety jeżeli tłumacz jest mało spójny z autorem odpowiadania, to ma możliwość dość do tego, że wszelkie przetłumaczone egzemplarze będą się gorzej sprzedawały od książki napisanej w oryginalnym języku. Dlatego częściej firmy, które zajmują się tłumaczeniami pozostawiają jednego tłumacza, do jednego autora, dzięki czemu czytelnik przez całę swoje życie dosłownie nie zauważy iż książka jest jakoś całkiem inaczej napisane. Niestety my, jako zwykli śmiertelnicy w ogromnej liczbie przypadków tłumaczenia wykorzystujemy w urzędach, a co za tym idzie, tłumaczenie naszych dokumentów powinno być robione przez osobę, która posiada do tego upoważnienia. Nie chodzi głównie o to, że inni ludzie źle tłumaczą, wyłącznie dokumenty raczej muszą mieć zapełnienie o zgodności z oryginałem, a takie cos wydają tylko mężczyźni i kobiety, które są w stu procentach rzetelne , a oprócz tego posiadają specjalne zezwolenia wydawane przez państwo polskie. Ma możliwość to wydaje się śmieszne, jednakże na takiej osobie spoczywa wielka odpowiedzialność i jeżeli już jakieś tłumaczenie zrobi źle, to musi się liczyć z konsekwencjami.